Translate

viernes, 11 de abril de 2014

Lysandro Zéfiro Deodato Galtier – Escritor

Resumen de su biografía: Nacido en 1901 en Pigüé –localidad al sur de la Provincia de Buenos Aires, fundada por colonos franceses a fines del siglo XIX–, Lyzandro Z. D. Galtier comenzó escribiendo poesía en francés hasta que paulatinamente pasó al castellano. Luz de pampa (1950) y Penumbra lúcida (1968) son, probablemente, sus obras más conocidas. Autor de numerosos ensayos, entre los que se destacan Carlos de Soussens y la bohemia porteña (1973) y el póstumo Leopoldo Lugones, el enigmático (1993), fue también pintor y ceramista. Sin embargo, es posible que su mayor aporte a la cultura argentina se encuentre en su labor como traductor. Fue  el compilador de los tres volúmenes de La traducción literaria, una suerte de historia de la traducción en la Argentina y, a la vez, una suma y balance de toda la poesía extranjera traducida por argentinos y de toda la poesía argentina traducida por extranjeros. Esos tres gruesos volúmenes, hoy poco menos que inhallables, fueron publicados en 1965 por Ediciones Culturales Argentinas, con el auspicio del Ministerio de Educación y Justicia, en una época en que todavía era obligatorio que los funcionarios del Estado nacional estuvieran alfabetizados.
En 1984, le fué otorgado el premio Konex– Letras.  Murió en Buenos Aires en 1985.

Lysandro Zéfiro Deodato Galtier (su nombre completo) fue mi Tío abuelo, al que quise y admiré mucho.
Él, persona muy culta y de gustos exquisitos, que me dejó por herencia, ese bagaje de educación, cultura, y los mejores momentos vividos juntos.
Yo era muy pequeña, cuando compartía esos momentos, por lo que, no me encontraba al alcance, para comprender, leer y conocer, más íntimamente su obra.  Ahora de grande, me doy cuenta de su importancia, y me encantaría hacerla conocer; claro, que no heredé su don para la escritura, por lo que voy a recurrir a alguien, que si lo hace, y ha escrito un hermoso ensayo, sobre mi Tío.
Esa persona es Diamela Sosa de Neumann (Escritora, Río cuártense) y una gran amiga de mi familia. 

Aproximación a la obra del poeta (extracto del ensayo)


Quiero decir de un poeta con acendrada vocación lírica y de una labor creadora desarrollada sin solución de continuidad. Son dos las lenguas que le son cotidianamente afines, es razonable que Galtier avizore una situación común de relaciones entre el francés y el castellano, para ubicarse en su ámbito de escritor.
Me motivaron algunas poesías, que una sobrina suya, Martha, puso en mis manos, el temblor al leer sus versos enigmáticos; a veces, con un decir elevado y como plegaria otros.
En el año 1880 se radica en Argentina, Clemente Cabanettes (1851-1910) aveironés. Se dedica a diversas actividades, hasta que logra con Eduardo Casey y los franceses, fundar en el año 1884 la colonia de Pigüé.

       Inmigrantes franceses de colonia Pigüé

El día 4 de diciembre de 1880 a la 6 de la mañana arribaron los fundadores que poseían una concesión de 27.000 Has. para fundar la colonia agrícola de Pigüé.
Veintiséis años después, en el acta Nº 150 de fecha 6 de octubre de 1906, se escribe la partida de nacimiento de Lysandro Zéfiro Deodato Galtier, en el Registro Civil de Pigüé, Pcia. De Buenos Aires, Partido de Saavedra.









Hijo legítimo del declarante, Don José Galtier, casado, francés, agricultor de 35 años y de su esposa, Sra. María Josefina Fraysinet, francesa de 33 años, domiciliada en la misma casa.
Que ésta es hija de Joseph Thomas Fraysinet y de María Vigroux y el exponente es hijo de José Galtier y de Rosa Couderc.
Este último matrimonio tuvo siete hijos nacidos todos en Ledergues (Francia), antes de partir para Pigüé.
Todos ellos se casaron en nuestro país; por lo tanto, fueron gran parte de los hijos de franceses que poblaron nuestro territorio argentino.

La Esterlina –Pigüé

José Galtier traza los planos de la Iglesia de Pigüé y dirige su construcción; dona previamente el terreno que ella ocupa.

José Galtier fallece en Buenos Aires, en la calle Teodoro García Nº 2456, el 30 de julio de 1940.
                                
Lysandro Zéfiro Galtier cursa estudios primarios, secundarios, bellas artes, cerámica, pintura. En Buenos Aires estudió Filosofía y Letras. En París realizó cursos libres en la Sorbona.
Se desempeñó durante varios años como Director de la Biblioteca del Ministerio de Hacienda.
Lysandro Galtier, de espíritu generoso y afectivo, deja la historia de su familia, en minuciosas referencias y explicando el origen de sus nombres.
Escribió en los principales diarios de Buenos Aires.
Francia tuvo mucho que ver en el desarrollo de la poesía argentina. Sin ir al siglo pasado, en el Nido de Cóndores, de Olegario Andrade, vemos ya la sombra de Victor Hugo. En la Montañas de Oro, de Lugones, también el modernismo, que Rubén Darío llevó a la cúspide, aumenta la presencia de la poesía francesa en la cultura argentina.
La revolución política francesa estaba ya hecha a la llegada de Rubén Darío a París. Triunfaban los poetas simbolistas. El credo poético de Verlaine había dado las normas a la nueva escuela, libertad de estructura, independencia de la rima.
También los traductores de la poesía francesa son numerosos entre nosotros: “Una temporada en el Infierno” de Rimbaud, mereció la traducción conjunta de Enrique Molina y Oliverio Girondo. Ulises Petit de Murat tradujo “Las flores del Mal”, de Baudelaire. También lo hicieron Nicolás Olivari, Raúl González Tuñón y Victoria Ocampo. Luisa Mercedes Levinson recibió palabras académicas por su devoción en defensa de la cultura francesa en nuestro país.
Lysandro Galtier tradujo “El Cementerio Marino” de Paul Valery, obra de difícil simbolismo y un arte sutil. Fue llamado el “abanderado de la poesía francesa en la Argentina” (Benarós).
Benarós, luego de 15 años de labor, rehaciéndola cinco veces, aportó otra versión de “El Cementerio Marino”.

Este techo apacible que navegan velas como palomas entre pinos y tumbas late…”

Galtier nos ha legado una importantísima obra literaria; “La Traducción Literaria” (ensayo) con una Antología del Poema Traducido en III Volúmenes, en Ediciones Culturales Argentinas – Ministerio de Educación y Justicia.
En dicha obra, reúne poemas de autores latinos, griegos, persas, hindúes, hebreos, franceses, italianos, alemanes, lituanos, eslavos, etc. Traducidos al español por escritores españoles y argentinos.

También registra poemas de autores argentinos traducidos al francés, inglés, italiano, lituano, checo, Idish, etc. Por escritores extranjeros.
En total, 586 poemas traducidos por 213 traductores, correspondientes a 210 poetas.
Algunos autores: Antímero – Homero – Virgilio – Horacio – El Kayyam – Dante Alighieri – Shakespeare – Goethe – Mallarmé (Traducido por Juan Filloy) y aparecido en el Diario “El Pueblo” – Río Cuarto, 20/10/1929.

Lysandro Galtier fundó en París la “Asociatión Les Amis de Milosz”; amigo personal del escritor y a su pedido, traductor de sus obras al español.
 Galtier, tradujo 16 obras del francés al castellano, y dos libros de Juan Ramón Jiménez y Alfonso Reyes, al francés. Del primero: “Animal de fondo” y del segundo “Cantata sobre la tumba de Federico”.
Su enorme obra de traductor, poeta, ensayista, viajero permanente por el mundo, hizo que le nombraran secretario del Ateneo Cultural Argentino Helénico. Fue socio fundador de la SADE, miembro de la Comisión Directiva (1969); secretario del Centro Argentino del PEN Club Internacional; tesorero de la Fundación Amigos del Libro; miembro de la Asociación Argentina Helénica Pro- Autodeterminación del pueblo Chipre en Argentina. Formó parte del grupo de los cuatro, con Horacio G.March, Anofrio A. Pacenza y Juan Antonio; intelectuales y artistas del Uruguay.
El Poeta Lysandro Galtier nos da su medida lírica en sus obras “Itineraire, suivi de realité du souvenir”(1936) “Lumiere de Pampa”(1937), reeditada en castellano en 1950 con el título de “Luz de Pampa” (Extensión interior) con ilustraciones de B.Planas.


Mot de Passe: “Derouement”(1942), “Penumbra lúcida » en 1968. « El Nombre Sagrado », edición UNC (1965). Escribió una extensa e intensa psicobiografía de Milosz, “El Inmenso”.
“Luz de Pampa”, quedará entre los más bellos, densos y resplandecientes poemas de las letras argentinas, de no importa qué tiempo.
“Pocos han alcanzado a rendirle la nota digna de su despojada grandeza”. Con voces nuevas que parecen antiguas, recupera su territorio; todo es camino y distancia buscando lo esencial: su dimensión interior. Llama a la Pampa:”Lienzo de la Verónica”.
Su rostro seguro, tenso, decidido y bello, marca la altura de su espíritu; en su memoria de la Pampa, que lo conduce a su antigua morada, al predio nativo, para detener la llanura con su voz.
Desde las páginas de su libro vemos que el hombre y la tierra tienen un destino común, intransferible. En cada una de sus páginas concede al paisaje soledoso un matiz de milagro.
                            “Tiene una atmósfera su libro, que se queda en el alma”. 
Arturo Capdevilla de la Academia Argentina de Letras.





“Penumbra Lúcida”: Libro de oficio luminoso que se alza por encima de tinieblas para anunciar lo trascendente. Fondo Nacional de las Artes.
En el año 1968 por el libro “El Nombre Sagrado”, recibió el Premio de la Subsecretaría de Cultura de la Nación.
En el año 1984 Jorge Luis Borges recibió el Konex– Letras de Brillante a la mejor figura de la Historia de las Letras Argentinas; y en el mismo año, Lysandro Zéfiro Deodato Galtier, el Konex de Platino, en la Disciplina Traductores. 







De tout ce que j’ai dit de moi, que reste –t-il ?

De todo cuanto he dicho  de mi ¿qué es lo que perdura? (Paul Eluard – 1895 – 1953) Papeles de Buenos Aires Nºs.3-4 1944. 
Poniendo, con su permiso, esta pregunta en boca de Lysandro Zéfiro Deodato Galtier, me atrevería a responder: A mi entender, ha perdurado su canto alzado, amor al lugar, a la tierra donde vio por primera vez, su rango, su sangre, ese oro interior: presencia primero y trasparencia después. Su afirmación de lo Absoluto; el duradero asombro, la amistad, remanso del cielo; su ala viajera, el conocimiento universal.

Falleció el 30 de Junio de 1985, a los 79 años.

A su querida memoria, con jazmines blancos y azules, del color de la bandera de la patria, que tanto amó, profunda y rotundamente amó, el recuerdo admirado de quien habla.

A la memoria del poeta Lysandro Z.D. Galtier

“Luz de Pampa, extensión interior” , es tu mirada.
Allí quedó grabado para siempre,
cuando el hombre se sumó a la llanura,
con un buril de fuego abrasador.

La pampa te habitó desde el comienzo
cuando pusiste tu planta en ella.
Coronándola frente al cielo, en la alborada
ya fue tuya, como una bella novia enamorada.
ya no pudiste abandonarla nunca.
“Tierra preclara, pudorosa del sur”.
Entró en tus huesos y en tu sangre
y fue esa tierra tu espejo fiel, azul.

Ella está entre las dos manos juntas por el ruego,
cuando imploraste el Supremo Hacedor,
ella está donde el cielo y la tierra te cubrieron,
en ese “silencio de elevado rango”,
en el instante infinito, también con su amor
te cubrió. Donde la más pequeña brizna seca,
tembló en oración.
Ella está en la pampa infinita, en tu postura de alga.
En tu retorno a Dios.

                                Diamela Amida Sosa de Neuman.



 LYSANDRO Z. D. GALTIER
ULTIMO VERTIGO
Poema

Del silencio venido
hacia El silencio voy
hacia fuentes tiendo,
hacia lo absoluto.
Que el mundo latente
de lo manifestado,
ya no ha menester
de otro signo mayor.

Con el pensar, mi cuerpo
-roja tierra de espinas germinado-
poco a poco de mí se libera y me abandona
y no es de pronto sino
vestidura de mi espíritu
y su tabernáculo.

Sucede que, despierto,
no soy más que el objeto,
la cosa y la persona
que por ojo (el ojo,
la lámpara del cuerpo)
percibo,
que siento por palpadura
y por oído escucho,
-todo cuanto pot magia-,
en fin,
intuyo y me rodea.

En mi más alto sueño,
en cambio,
-costumbre de costumbres,
subvida de lo eterno trastornado-
el universo todo,
sin tiempo ni riberas
vibra insondable
en mi dentro
¡Oh milagro del ritmo transitivo,
oh, microcosmos sigiloso!

Soy centro entonces
y horizonte
con el centro y con el horizonte;
Punto de reencuentro y puerta
por un detrás de luz configurados.

Uno en presencia soy
-indivisible y sucesivo-
en la conciencia cósmica
con el infinito,
con mi multitud,
con el Uno.

Insigne resplandor me inunda,
me desnuda y me es,
más, en verdad,
buscando todavía estoy…

En el abismo místico
(en el abismo mágico) sumido,
buscando el rostro estoy que yo tenía
antes de que se creara el mundo.


Nombro la pampa –ala de la tiniebla, gran
ausente- la llanura sufrida de quien mi alma
aprendió el gesto, la actitud,
el relieve rotundo y jocundo perfil.
tierra preclara, pudorosa del sur,
distinta y alta y llena de retrocesos.
Tierra lisa, desfallecida, desfalleciente
más lenta y perezosa aún
que una caricia.
Extensión labrantía del Alba, mezclada con
el Ángel;
Palidez decreciente donde el alma se
despierta y reconoce
como en un prolijo espejo guardián,
donde todo exilio no es sino
severa pervivencia.
Tierra mayor (sola, total y única)
dadora de infinito;
Submergido paisaje, territorio mental
inaccesible.

Tierra embarazada de herrumbrosos ponientes
donde El sol suena como un gong.
donde el sol reclama que su sitio sea
un poco más alto sobre el horizonte.
Tierra allá abajo, al sur abierto,
segura y grande y cercadora
como la serenidad del dolor.

Tierra del contemplar, perfecta y definitiva,
manifiesta y secreta, asentada y desnuda
como la muerte. Desnuda como la luz y
alumbrada por dentro.
¡Pampa, lienzo de la Verónica!


Sólida antigüedad del gesto,
rama desplegada de voces muertas,
sombras del adentro.

Recuerda tú también que una llanura
siempre en suspenso,
-alto remanso de melancolía-
une mi infancia a mi sueño.
Esta llanura (color de playa,
playa ella misma), más grande que ninguna
costumbre; más dolorosa aún
que la ternura oculta, inconfesada.
la llanura primitiva, la extensión
invisible, carne desnuda,
carne desierta y sellada
en donde el cielo comienza.
Y que una época vendrá
-zozobra humana mía, altanera-
en que, en una clara conciencia terrenal
todo esto, todo esto contará.


6 comentarios:

  1. muchas gracias por compartir este texto tan interesante sobre mi antepasado ultramarino!
    Desde Francia, un abrazo!
    Frédéric Galtier

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Que emoción!!! y que honor recibir tu comentario... Los lazos sanguíneos nos unen, y acortan nuestra distancia. Muchas Gracias y Bendiciones!!!

      Borrar
    2. Hola soy Franco Alejandro Galtier hijo de Carlos Alberto Galtier nieto de Carlos Fernando Galtier bis nieto de don Rufino Fernando Galtier ....me siento muy orgulloso de Lysandro Zéfiro Deodato Galtier ya que admiro muy mucho su dedicación a la literatura...

      Borrar
  2. La verdad muy muy interesante. Muchas gracias por tanta información. Muy lindo. :)

    ResponderBorrar
  3. Lysandro Z.D.Galtier fue un poeta de gran espiritualidad, gran traductor y ensayista premiado y muy estimado por los intelectuales argentinos, entre ellos León Benaros.

    ResponderBorrar
  4. Hola, soy Carlos Alberto Galtier hijo de Carlos Fernando Galtier, nieto de Fernando Rufino Galtier y bis nieto de José Galtier un orgullo grandísimo de ser sobrino nieto de Lisandro Z D Galtier. La literatura es algo que se heredó, es muy interesante .

    ResponderBorrar